613373 Literarisches Übersetzen I Erste Fremdsprache (Italienisch): Literarisches Übersetzen I Zweite Fremdsprache (Italienisch)

Wintersemester 2011/2012 | Stand: 12.09.2011 LV auf Merkliste setzen
613373
Literarisches Übersetzen I Erste Fremdsprache (Italienisch): Literarisches Übersetzen I Zweite Fremdsprache (Italienisch)
UE 2
2,5
wöch.
jährlich
Italienisch
affinamento della competenza traduttiva a livello stilistico.
progetto di traduzione letteraria (ev. in collaborazione con il corso "Übersetzung in die Fremdsprache" am Inst. für Romanistik). traduzione di alcuni racconti. intervista all'autrice e stesura dell'intervista in T e in IT. Preparazione del reading finale (lettura dei testi da parte dei partecipanti), che avrà luogo in serata probabilmente l'ultima settimana di gennaio (dal 23 al 31) in data da destinarsi. La presenza e la partecipazione a questa serata sono obbligatorie!
brevi analsi dei racconti (übersetzungsrelevante analyse). redazione individuale e/o in coppia delle parti di testo assegnate. redazione finale.
lavoro di casa e test finale. Il test finale deve essere positivo. I testi assegnati per le esercitazioni vanno regolarmente consegnati.
Il titolo dei testi (letteratura austriaca contemporanea) verrà reso noto in settembre. I testi possono essere visionati (fotocopiati) a partire dal 20 settembre o verranno inviati a chi ne fa richiesta (indirizzo mail!) Il materiale si troverà nella mia casella al III piano Intrawi. Si consiglia fin d'ora di leggere bibliografia sulle strutture narrative (in italiano, tedesco o altre lingue), elementi di narratologia e analisi del testo letterario in modo da poter analizzare in modo corretto i racconti. Anche in rete e nella Biblioteca del nostro Istituto si trovano molti materiali. Anche i testi di letteratura usati nella Oberstufe della scuola austriaca per la materia UNTERRICHTSFACH DEUTSCH vanno bene. UN TESTO PER TUTTI: Alessandro Marchi, Alla scoperta del testo narrativo, Marietti Scuola 2000. O anche: A.Marchese, Dizionario di retorica e stilistica, UTET 2008 ,A. Marchese, L'officina del racconto, Mondadori 90. Dizionario mono-e bilingue e dizionario dei sinonimi sono assolutamente necessari.
CHI PARTECIPA AL CORSO DEVE CONOSCERE LA TERMINOLOGIA LEGATA ALL'ANALISI NARRATOLOGICA E LE VARIE COMPONENTI DA ANALIZZARE (PUNTO DI VISTA DEL NARRATORE, FOCALIZZAZIONE, DISTANZA, ORDINE, DURATA, CARATTERI, ELEMENTI DI STILISTICA, FIGURE RETORICHE). CHI NON FA QUESTO LAVORO PREPARATORIO è MEGLIO CHE SI ASTENGA. NON SI PUò TRADURRE LETTERATURA E NON CONOSCERE L'ANALISI TESTUALE. LA SERATA DI LETTURA SARà FATTA PROBABILMENTE AL DI FUORI DEL CORSO, NELL'ULTIMA SETTIMANA DI GENNAIO (ENTRO IL 5 FEBBRAIO). PER OVVII MOTIVI DI ORGANIZZAZIONE ANCORA NON è STATA FISSATA. CHI HA FREQUENTATO IL CORSO DEVE PARTECIPARE ANCHE AL READING!!!
Beginn: Semesterbeginn
Gruppe 0
Datum Uhrzeit Ort
Mi 05.10.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 12.10.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 19.10.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 09.11.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 16.11.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 23.11.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 30.11.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 07.12.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 14.12.2011
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 11.01.2012
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 18.01.2012
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 25.01.2012
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.
Mi 01.02.2012
13.45 - 15.15 SR 7 Transl. SR 7 Transl.