641214 Weltliteratur und Übersetzungsfragen - literarische Übersetzung

Sommersemester 2010 | Stand: 09.08.2010 LV auf Merkliste setzen
641214
Weltliteratur und Übersetzungsfragen - literarische Übersetzung
UE 2
5
14tg.
jährlich
Deutsch
Auseinandersetzung mit der Theorie, Geschichte und Praxis der literarischen Übersetzung
»Der Koran sagt: ›Gott hat jedem Volke einen Propheten gegeben in seiner eigenen Sprache.‹ So ist jeder Übersetzer ein Prophet seinem eigenen Volke.« – Diese vielzitierte Aussage Goethes (1827) unterstreicht den großen Stellenwert der literarischen Übersetzung, macht aber zugleich auf die prekäre Rolle von ÜbersetzerInnen aufmerksam, zumal dann, wenn sie Unbekanntes und/oder Unbequemes zu vermitteln versuchen. Im Kurs werden zunächst klassische und moderne Übersetzungskonzeptionen und theorien behandelt, und zwar im Hinblick auf ihre je eigene Schwerpunktbildung und Konsistenz, aber auch auf ihre Vergleichbarkeit und Praxisrelevanz. Letztere soll sowohl anhand konkreter Übersetzungsanalysen (hier ist die Initiative der TeilnehmerInnen besonders gefragt) als auch in bezug auf das Verhältnis von Übersetzung und Buchmarkt überprüft werden. Lohnend erscheint in diesem Zusammenhang auch der Blick auf ein Randphänomen des Gegenstandsbereichs: die sogenannten Pseudoübersetzungen (›Übersetzungen ohne Original‹).
Referate der TeilnehmerInnen und des Lehrveranstaltungsleiters, Seminardiskussion, Gruppenarbeit
regelmäßige und aktive Teilnahme, Übernahme eines Referats, kleine schriftliche Leistung (Protokoll, Essay, eigene Übersetzung/sanalyse o.ä.)
Hans Joachim Störig (Hg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt 1963.
Beginn: Di 09.03.
Gruppe 0
Datum Uhrzeit Ort
Di 09.03.2010
14.00 - 17.30 40105 SR 40105 SR
Di 23.03.2010
14.00 - 17.30 40105 SR 40105 SR
Di 20.04.2010
14.00 - 17.30 40105 SR 40105 SR
Di 04.05.2010
14.00 - 17.30 40105 SR 40105 SR
Di 18.05.2010
14.00 - 17.30 40105 SR 40105 SR
Di 15.06.2010
14.00 - 17.30 40105 SR 40105 SR
Di 29.06.2010
14.00 - 17.30 40123 40123 Barrierefrei