641208 Kompetenz Textanalyse: Pseudoübersetzungen

Sommersemester 2018 | Stand: 06.06.2018 LV auf Merkliste setzen
641208
Kompetenz Textanalyse: Pseudoübersetzungen
PS 2
5
wöch.
jährlich
Deutsch

Ziel der Lehrveranstaltung ist die Weiterentwicklung der Fähigkeit, literarische Texte differenziert und sensibel für ihre jeweiligen Bezugnahmen zu literarischen Traditionen wie auch für ihre charakteristischen Besonderheiten zu analysieren, daraus einen eigenen Interpretationsansatz zu entwickeln und sich damit in der einschlägigen Forschungsdiskussion zu positionieren.

Die sonst sehr verschiedenen Texte dieses Proseminars verbindet, dass sie vorgeben, Übersetzungen zu sein. Ein Beispiel: Montesquieus Lettres persanes (Persische Briefe, 1721), angeblich die Korrespondenz zweier persischer Reisender, von ihrem Pariser Vermieter zusammengestellt und ins Französische übersetzt. Damit schaffen sich solche Pseudoübersetzungen zwei verschiedene fiktive Äußerungskontexte: im Fall von Montesquieu ist das zum einen die private, handschriftliche Briefkommunikation zwischen (erfundenen) reisenden Persern und ihren daheimgebliebenen Freunden, Verwaltern, Amtspersonen und Haremsdamen, auf Persisch und über die für sie zunächst unbekannte europäische Kultur; zum anderen der Kontext des (ebenfalls erfundenen) französischen Übersetzers, der diese persischen Briefe für die französische Öffentlichkeit der Frühaufklärung zugänglich macht und ihr so einen fremden Blick auf die eigene Kultur bietet. Durch diese Überlagerung zweier fiktiver, zu imaginierender Äußerungskontexte wird kondensiert an einem – in diesem Fall: von einem französischen Autor auf Französisch geschriebenen – Text deutlich, welche Rolle die Zuschreibung von Sprecherpositionen, Sprache und Diskurs beim Verstehen eines Textes einnimmt. Die Analyse von Pseudoübersetzungen bietet so zugleich die Gelegenheit, die Voraussetzungen der eigenen Analysetätigkeit mitzureflektieren.

Kurze Impulse durch LV-Leiterin und Studierende, close reading, Plenumsdiskussion und Gruppenarbeit.

Kurze schriftliche Beiträge und schriftliche Arbeit.

Gideon Toury. „Pseudotranslations and Their Significance.“ In: Gideon Toury. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 47-59.

 

Brigitte Rath. „Pseudotranslation.“ ACLA Report on the State of the Discipline. <url: https://stateofthediscipline.acla.org/entry/pseudotranslation?>

 

 

Weitere Pflichtlektüre wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.

05.03.2018
Gruppe 0
Datum Uhrzeit Ort
Mo 05.03.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 12.03.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 19.03.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 09.04.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 16.04.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 23.04.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 30.04.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 07.05.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 14.05.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 28.05.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 04.06.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 11.06.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 11.06.2018
13.45 - 17.00 Mehrzweckraum Mehrzweckraum Barrierefrei Induktionsschleifen für Gehöreingeschränkte Workshop mit Dr. Kasia Szymanska
Mo 18.06.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei
Mo 25.06.2018
13.45 - 15.15 40123 40123 Barrierefrei