613290 VU Von Gallien nach Tirol - Asterix in der germanistisch-translationswissenschaftlichen Übersetzungswerkstatt
Wintersemester 2026/2027 | Stand: 01.07.2026 | LV auf Merkliste setzenMag. Martina Mayer, BA Mag. Martina Mayer, BA, +43 512 507 42476
Sie führen ein universitäres Übersetzungsprojekt durch, dessen Umsetzung eines Kompetenzbündels aus Germanistik und Translationswissenschaft bedarf. Ihr Übersetzungsauftrag lautet auf Erstellung der Übersetzung eines Bandes aus der Asterix-Reihe aus dem Französischen ins Tirolerische zur Publikation im Egmont-Verlag. Studierende der Translationswissenschaft stellen dabei das Verständnis des französischen Ausgangstextes sicher und liefern eine zielsprachliche Rohversion, die mit Studierenden der Germanistik ins Tirolerische bzw. nach Bedarf in ergänzende Dialekte übertragen wird. Studierende der Germanistik zeichnen für die Wahl und die konkrete Ausformung der jeweils bestgeeigneten Dialekte bzw. des bestgeeigneten Dialektes verantwortlich und entwickeln eine schlüssige Methode zur Umsetzung der Graphie, die sie gemeinsam mit den Jungtranslator:innen anwenden, um dann zum gemeinsam verantworteten Abschlusslektorat (Zielsetzung: Qualitätsstufe „druckreif“) überzugehen.
Sie erhalten Theorieimpulse zu Literaturübersetzung/Neuübersetzung, Comicübersetzung/Äquivalenz und Translationsmanagement, weiters zu inter- und intradialektaler Variation und deren Implikationen für die Übersetzung sowie zur graphematischen Umsetzung nicht kodifizierter Varietäten. Die künftigen Translationswissenschaftler:innen bzw. Translator:innen bereiten im ersten Kursviertel Übersetzungen aus dem Französischen in die Zielsprache vor, während die werdenden Germanist:innen sich anhand von bestehenden Übersetzungen (Standarddeutsch und evtl. bestehende Dialektübersetzungen) mit den Textinhalten vertraut machen, mögliche Zielvarietät/-en diskutieren sowie nach erfolgter Entscheidungsfindung deren Spezifika graphematisch erfassen. Auf der Grundlage dieser Textarbeit entstehen während des zweiten und dritten Kursviertels im Modus einer Übersetzungswerkstatt gemeinsame Fassungen auf Tirolerisch (Tandems oder Kleingruppen je nach Anmeldezahlen). Im letzten Kursviertel erfolgt ein umfassender Lektoratsprozess. Die Endverantwortung für das druckreife Translat liegt bei beiden Gruppen gleichermaßen. Zur optimalen Verankerung des Lerneffektes und der Stärkung Ihres fachlichen Selbstbewusstseins werden sie dazu angehalten, ein Lernjournal zu führen und zum Abschluss des Projekts einen Fragebogen zu beantworten, der u. a. auf eine selbstreflektive Feststellung der eigenen Fortschritte abzielt. Die erhobenen Daten werden dann von den Kursleiterinnen zur Erstellung einer Publikation herangezogen, die dem Projekt einen nachhaltigen Charakter verleiht: Das innovative Unterrichtsmodell soll wissenschaftlich abgesichert und der internationalen Fachgemeinschaft im Sinne der Entwicklung zukunftsweisender didaktischer Ansätze zugänglich gemacht werden.
Zur Notenvergabe erfolgt die laufende Bewertung von Arbeitsaufträgen (erste Teilnote: Qualität der Translate; zweite Teilnote: individuelle Mitarbeit und gewissenhafte Führung des Lernjournals).
Wird im Unterricht bekanntgegeben.
Inskription in Studienzweigen der Germanistik oder der Translationswissenschaft.
Dieser Kurs wird gemeinsam mit Yvonne Kathrein (Institut für Germanistik, uibk) als Teamteaching durchgeführt. Es nehmen auch Studierende der Germanistik teil; Sie arbeiten interdisziplinär mit ihnen zusammen.
Der Kurs beginnt eine Woche später, am 14.10.2026! Der Termin der ersten Woche wird am Mittwoch, 27.01.2027 nachgeholt. An diesem Tag findet zusätzlich zur regulären Einheit am Abend die Lesung der Übersetzungsprodukte statt.
Vor Kursbeginn ist durch die Studierenden der Translationswissenschaft jedenfalls der Ausgangstext detailliert vollständig zu lesen und zu analysieren. Informationen hierzu folgen noch.
- SDG 4 - Hochwertige Bildung: Inklusive, gleichberechtigte und hochwertige Bildung gewährleisten und Möglichkeiten lebenslangen Lernens für alle fördern
- SDG 5 - Geschlechtergleichstellung: Geschlechtergleichstellung erreichen und alle Frauen und Mädchen zur Selbstbestimmung befähigen
- SDG 16 - Frieden, Gerechtigkeit und starke Institutionen: Friedliche und inklusive Gesellschaften für eine nachhaltige Entwicklung fördern, allen Menschen Zugang zur Justiz ermöglichen und leistungsfähige, rechenschaftspflichtige und inklusive Institutionen auf allen Ebenen aufbauen
|
Gruppe 0
|
||||
|---|---|---|---|---|
| Datum | Uhrzeit | Ort | ||
|
Mi 14.10.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 21.10.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 28.10.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 04.11.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 11.11.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 18.11.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 25.11.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 02.12.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 09.12.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 16.12.2026
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 13.01.2027
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 20.01.2027
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 27.01.2027
|
10.15 - 11.45 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
|
Mi 27.01.2027
|
19.00 - 20.30 | SR 2 Transl. SR 2 Transl. | ||
| Gruppe | Anmeldefrist | |
|---|---|---|
|
613290-0
613290-0 |
01.09.2026 00:00 - 21.09.2026 23:59 | |
| Kathrein Y., Mayer M. | ||